《Sutra
Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
《佛說十善業道經》 |
Bu-1 |
Different ways of thinking lead sentient beings to different kinds of action
which in turn subjects them to rebirth in different states of existence.
《Sutra
Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
一切眾生。心想異故。造業亦異。由是故有諸趣輪轉。
《佛說十善業道經》 |
Bu-2 |
Now, Your Majesty, do you notice the variety of forms, colours and species
in this congregation and in the sea? Are they not different from one
another? Now, all these variations are due to the mind which is responsible
for our bodily, oral, and mental acts of either meritorious or
de-meritorious nature.
《Sutra
Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
龍王。汝見此會。及大海中。形色種類。各別不耶。如是一切。靡不由心造善不善。身業語業意業所致。
《佛說十善業道經》 |
Bu-3 |
As to the mind itself, it is immaterial, unknowable, and ungraspable. It is
nothing but a collection of phenomena, transient and delusive by nature.
Categorically, things have no absolute existence of their own and there is
neither a ‘self’ nor concomitance of a ‘self.’ In accordance with their
karma (deeds), things appear in various forms; but positively, there is no
creator at the back of them. Hence all dharmas (things or phenomena) are
above speech and concept, and their very own nature is phantom-like.
《Sutra
Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
而心無色。不可見取。但是虛妄。諸法集起。畢竟無主。無我我所。雖各隨業。所現不同。而實於中。無有作者。故一切法。皆不思議。
《佛說十善業道經》 |
Bu-4 |
Realizing this, the wise perform, as they ought to, meritorious deeds; and
by doing so, they attain in their birth skhandhas (aggregates), ayatanas
(sphere of meeting or basis of consciousness), and dhatus (elements) of
noble nature, and they are pleasing to the eye of those who look at them.
《Sutra
Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
自性如幻。智者知已。應修善業。以是所生蘊處界等。皆悉端正。見者無厭。
《佛說十善業道經》 |
Bu-5 |
Now, Your Majesty, when you look at the body of a Buddha begotten by hundred
thousand kotis of meritorious and virtuous deeds, you notice that every part
of it is in magnificent form. Its splendor outshines that of the assembly…
《Sutra
Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
汝觀佛身。從百千億福德所生。諸相莊嚴。光明顯曜。蔽諸大眾。
《佛說十善業道經》 |
Bu-6 |
Again, please look at the Mahasattvas present here. How elegant and pure are
their magnificent forms! This is due solely to the performance of good
deeds.
《Sutra
Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
諸大菩薩。妙色嚴淨。一切皆由修集善業福德而生。
《佛說十善業道經》 |
Bu-7 |
Again, look at the eight species of devas, nagas, etc. All of them are
powerful and influential beings, and their favourite birth is also due to
the merit of their good deeds.
《Sutra
Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
又諸天龍八部眾等。大威勢者。亦因善業福德所生。
《佛說十善業道經》 |
Bu-8 |
Your majesty, you should understand thoroughly the law of cause and effect
and as a rule practise good deeds. Make this your constant study and
practice and make all sentient beings to do likewise. Towards the Bhikshus
(lit the fields of merit), respect them, feed them, and rejoice at their
holiness. For doing so, you are now respected by men and devas who make
offering to you.
《Sutra
Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
汝今當應。如是修學。亦令眾生了達因果。修習善業。於諸福田。歡喜敬養。是故汝等。亦得人天尊敬供養。
《佛說十善業道經》 |
Bu-9 |
Your Majesty, we should know this. There is one way for the Bodhisattva to
annihilate all sufferings of evil existence. What is this one way? It is
this; from day to night, remember constantly the meritorious dharmas, think
of them and make observations on them, so that their impression becomes
stronger and stronger in the mind and not the least evil thought can have a
chance to mingle therein. Such a practice will enable one to free oneself
for ever from evil deeds, to complete the work of meritorious dharmas and to
have frequent opportunities to be in the presence of Buddhas, Bodhisattvas
and other holy persons (for their teaching).
《Sutra
Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
龍王當知。菩薩有一法。能斷一切諸惡道苦。何等為一。謂於晝夜常念思惟。觀察善法。令諸善法。念念增長。不容毫分。不善間雜。是即能令諸惡永斷。善法圓滿。常得親近諸佛菩薩及餘聖眾。
《佛說十善業道經》 |
Bu-10 |
Now, why they are called meritorious dharmas? Because they are fundamental
religious duties, by practicing which all men, devas, Arhats, Pratyeka
Buddhas, and Supremely Enlightened Buddhas attain their respective fruits.
Therefore they are called meritorious dharmas.
《Sutra
Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
言善法者。謂人天身。聲聞菩提。獨覺菩提。無上菩提。皆依此法。以為根本。而得成就。故名善法。
《佛說十善業道經》 |
Bu-11 |
These meritorious dharmas are the ten meritorious deeds. What are they? They
are:—abstinence forever from killing, stealing, unchaste conduct, lying,
slandering, harsh language, frivolous talks, covetousness, anger, and
heretical views.
《Sutra
Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
此法即是。十善業道。何等為十。謂能永離殺生。偷盜。邪行。妄語。兩舌。惡口。綺語。貪欲。瞋恚。邪見。
《佛說十善業道經》 |
Bu-12 |
These ten meritorious deeds will lead us to master completely the Dharmas…all
men and devas maintain their footing upon these ten meritorious ways which
form the principal base of all merits…Therefore all of you should practice
them diligently.
《Sutra
Spoken by Buddha on the Way of Ten Meritorious Deeds》
此十善業。乃至能令一切佛法。皆得圓滿。一切人天。依之而立。是故汝等。應勤修學。
《佛說十善業道經》 |
《The
Imperial Edict of Emperor Yong Zheng》
《雍正皇帝上諭》
|
Bu-13 |
All
the Three Teachings (Confucianism, Buddhism and Taoism) have the capacity to
help people be enlightened in China because all Three Teachings derive from
the same original source. Their teachings run parallel to each other, thus
they do not conflict each other. It is only when people do not have thorough
understanding that their mind become unclear and they have differences of
opinion. The Taoists think Taoism is better than Buddhism is less esteemed.
The Buddhists say Taoism is not as great as Buddhism. The Confucians exclude
them both and claim they are not correct. Thus they contradict and compete
with each other, each aiming to dominate over the other two. But they only
find themselves in a tight contest.
《The
Imperial Edict of Emperor Yong Zheng》
三教之覺民於海內也。理同出於一原。道並行而不悖。人惟不能豁然貫通。於是人各異心。心各異見。慕道者謂佛不如道之尊。向佛者謂道不如佛之大。而儒者又兼闢二氏以為異端。懷挾私心。紛爭角勝而不相下。
《雍正皇帝上諭》 |
Bu-14 |
Through practising the discourse of the Three Teachings, I come to realize
they are equally good, even though on the surface they appear to be
different, the nature of their principles is the same. They all have the
same purpose in mind teaching and encouraging people to be good.
《The
Imperial Edict of Emperor Yong Zheng》
朕以持三教之論。亦惟得其平而已矣。能得其平。則外略形跡之異。內證性理之同。而知三教初無異旨。無非欲人同歸於善。
《雍正皇帝上諭》 |
Bu-15 |
The
Buddhas teaching of the Five Precepts and the Ten Virtuous leads people to goodness. The Confucian teaching of the Five Moral
Conducts and One Hundred Ways also induce, give incentive, and persuade
people to be good. Is there any sacred teaching that does not lead people to
do the same?
(The
Imperial Edict of Emperor Yong Zheng)
夫佛氏之五戒十善。導人於善也。吾儒之五常百行。誘掖獎勸。有一不引人為善哉。
《雍正皇帝上諭》 |
Bu-16 |
The
six Books of Chinese Classics are to educate the mass population. However,
if one hopes to elevate ones spiritual realm, one must use the Buddhist
scriptures as the guide. If all my people can adhere to the teaching of
Confucianism and Buddhism and become honest, down-to-earth, and
good-natured, the country will be at peace and I will have nothing more to
worry about.
《The
Imperial Edict of Emperor Yong Zheng》
六經本是濟俗。若性靈真要。則以佛經為指南。如率土之民。皆淳此化。則吾坐致太平矣。
《雍正皇帝上諭》 |
Bu-17 |
If
ten people in a village of one hundred families abide by the Five Precepts,
we will have ten people who are friendly, kind, honest, cautious and
respectful. In a region of one thousand families, if one hundred people
abide by the Ten Good Conducts, we will have one hundred people live in
harmony. If we apply this same principle to the whole nation where we may
have a hundred million of households, we will have millions of virtuous
people living in harmony. If we can practise one good conduct, one less evil
will be committed. One less evil conduct means the elimination of one
punishment. If each family reduces the crime rate by one, we can eliminate
thousands and thousands of punishments. Yes, indeed, the country will be in
peace and your Highness can sit on your throne without any worry.
《The
Imperial Edict of Emperor Yong Zheng》
百家之鄉。十人持五戒。則十人淳謹。千室之邑。百人持十善。則百人和睦。持此風教。以周寰區。則編戶億千。仁人百萬。而能行一善。則去一惡。去一惡。則息一刑。一刑息於家。萬刑息於國。洵乎可以垂拱坐致太平矣。
《雍正皇帝上諭》 |
《Brahma
Net Sutra》
《梵網經》 |
Bu-18 |
Do not commit harmful deeds to the country.
《Brahma Net Sutra》
不作國賊。
《梵網經》 |
Bu-19 |
Do not slander the leader of the country.
《Brahma Net Sutra》
不謗國主。
《梵網經》 |
《Upasaka
Precepts Sutra》
《優婆塞戒經》 |
Bu-20 |
Do not evade paying taxes.
《Upasaka Precepts Sutra》
不漏國稅。
(《優婆塞戒經》〈受戒品〉) |
Bu-21 |
Do not violate the law.
《Upasaka Precepts Sutra》
不犯國制。
(《優婆塞戒經》〈受戒品〉) |
《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》
《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》
|
Bu-22 |
Their minds constantly attended on the way of delivering living beings.
(《The Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of
Adornment, Purity, Equality and Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
2)
心常諦住度世之道。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第二品) |
Bu-23 |
[T]hey were the unexpected friends of all manners
of living beings.
(《The Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of
Adornment, Purity, Equality and Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
2)
為諸庶類,作不請之友。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第二品)
|
Bu-24 |
They treated all living beings as they were their own.
(《The Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of
Adornment, Purity, Equality and Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
2)
於諸眾生,視若自己。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第二品) |
Bu-25 |
Accumulate merits and virtues.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter 8)
積功累德。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第八品) |
Bu-26 |
He
disregarded all kinds of suffering.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
8)
不計眾苦。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第八品) |
Bu-27 |
He
had little desire but constant contentment.
(《The Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of
Adornment, Purity, Equality and Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
8)
少欲知足。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第八品) |
Bu-28 |
He
constantly entertained compassion and forbearance for all sentient beings.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
8)
於諸有情,常懷慈忍。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第八品) |
Bu-29 |
With genial looks and kind words, he exhorted, consoled and urged them
forward.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
8)
和顏愛語,勸諭策進。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第八品) |
Bu-30 |
He
respected the Triple Jewel.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
8)
恭敬三寶。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第八品) |
Bu-31 |
He
attended on teachers and elders with veneration.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
8)
奉事師長。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第八品) |
Bu-32 |
He
guarded well his oral deeds and never ridiculed other’s faults.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
8)
善護口業,不譏他過。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第八品) |
Bu-33 |
He guarded well his bodily deeds and
never transgressed any precept.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
8)
善護身業,不失律儀。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第八品) |
Bu-34 |
He guarded well his mental deeds and
constantly kept himself pure and uncontaminated.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
8)
善護意業,清淨無染。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第八品) |
Bu-35 |
He viewed all dharmas as change; he
constantly dwelt on the Samadhi of Eternal Stillness.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
8)
觀法如化,三昧常寂。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第八品) |
Bu-36 |
They have brought forth the Bodhi
heart and single-mindedly recite the name of Buddha Amitabha.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
24)
發菩提心,一向專念,阿彌陀佛。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第二十四品) |
Bu-37 |
Uphold the precepts and purify the
mind.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
24)
奉持齋戒。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第二十四品) |
Bu-38 |
Whenever he has time, he should set
his body and mind upright, cut off desire and discard worldly affliction,
and have a compassionate heart and cultivate diligently.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
25)
有空閒時,端正身心,絕欲去憂,慈心精進。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第二十五品) |
Bu-39 |
One should not get angry or jealous.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
25)
不當瞋怒嫉妒。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第二十五品) |
Bu-40 |
One
should be filial, uphold utmost sincerity, and be loyal and trustworthy.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
25)
要當孝順,至誠忠信。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第二十五品) |
Bu-41 |
One should believe that doing good
deeds would bring one great benefit.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
25)
當信作善得福。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第二十五品) |
Bu-42 |
One
should not be gluttonous or miserly.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
25)
不得貪餮慳惜。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第二十五品) |
Bu-43 |
They are
self-restrained and upright, and both their body and mind are pure and
clean.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
32)
檢歛端直,身心潔淨。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十二品) |
Bu-44 |
People
in this world, father and son, brother and brother, husband and wife,
relatives, should respect and love each other.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
33)
父子兄弟夫婦親屬,當相敬愛。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十三品) |
Bu-45 |
They
should use gentle words and amiable facial expressions, and not defy and
disobey others.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
33)
言色常和,莫相違戾。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十三品) |
Bu-46 |
You should choose to diligently
cultivate good deeds.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
33)
擇其善者,勤而行之。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十三品) |
Bu-47 |
You should diligently devote yourself
to cultivation.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
33)
當勤精進。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十三品) |
Bu-48 |
Do not let your mind control you, do
not fail in following the teaching of the sutras and precepts.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
33)
勿得隨心所欲,虧負經戒。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十三品) |
Bu-49 |
So why not diligently cultivate good
deeds when one is strong and capable. What is there to wait for?
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
33)
何不於強健時,努力修善,欲何待乎。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十三品) |
Bu-50 |
Respecting Buddha is a great virtue.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
34)
敬於佛者,是為大善。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十四品) |
Bu-51 |
You should be mindful of the Buddhas
and cut off all suspicions.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
34)
實當念佛,截斷狐疑。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十四品) |
Bu-52 |
The proper way should be shown and
those who have not yet been delivered should be crossed over.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
34)
開示正道,度未度者。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十四品) |
Bu-53 |
You should determine to cleanse the
defilement in your mind.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
34)
洗除心垢。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十四品) |
Bu-54 |
Your words and conduct should be true
and unwavering, and your outside should match up with your inside.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
34)
言行忠信,表裡相應。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十四品) |
Bu-55 |
We are now receiving the Buddha’s
clear admonitions and we will diligently follow and practice them according
to your teachings and will not have any doubt.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
34)
受佛明誨,專精修學,如教奉行,不敢有疑。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十四品) |
Bu-56 |
[It is really a great virtue to]
guard your mind, correct your behaviour, and not to commit numerous offenses
in this world.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
35)
端心正意,不為眾惡。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十五品) |
Bu-57 |
If one can set one’s body upright,
then one should correct their mind and match their words with their conduct.
Thus, what one does is strictly out of sincerity.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
35)
端身正念,言行相副,所作至誠。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十五品) |
Bu-58 |
Do good deeds and commit no evil
offenses.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
35)
獨作諸善,不為眾惡。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十五品) |
Bu-59 |
Respect the sages and the virtuous.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
36)
尊聖敬善。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十六品) |
Bu-60 |
Be kind and compassionate to others.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
36)
仁慈博愛。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十六品) |
Bu-61 |
Your body and mind should be kept
pure and clean, corresponding with wholesomeness.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
36)
身心淨潔,與善相應。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十六品) |
Bu-62 |
Do not let desires take control nor
commit any offense.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
36)
勿隨嗜欲,不犯諸惡。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十六品) |
Bu-63 |
Your words and expression should be
amiable and you should devote yourselves to cultivation. Your action and
look should be stable and calm.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
36)
言色當和,身行當專,動作瞻視,安定徐為。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十六品) |
Bu-64 |
You should concentrate on your
compassionate conduct and purify yourself by upholding the precepts.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
37)
慈心專一,齋戒清淨。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十七品) |
Bu-65 |
You should be self-disciplined and
behave in accordance with uprightness and decency. You should be joyous,
compassionate and filial.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
37)
自相約檢,和順義理,歡樂慈孝。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十七品) |
Bu-66 |
If what you have done violates the
precepts, you should repent immediately.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
37)
所作如犯,則自悔過。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十七品) |
Bu-67 |
Evil should be shunned and good
should be followed. If a…[fault is discovered] in the morning, it should
be…[corrected before sunset].
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
37)
去惡就善,朝聞夕改。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十七品) |
Bu-68 |
You should correct your past faults
and follow present virtues. The foulness in your mind should be cleansed and
your conduct should be set straight.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
37)
改往修來,洒心易行。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第三十七品) |
Bu-69 |
There is no lowliness in this
person’s mind and he is not arrogant.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
43)
心無下劣,亦不貢高。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第四十三品) |
Bu-70 |
For seeking this Dharma, one should
not have a mind of regression and flattery.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
43)
為求法故,不生退屈諂偽之心。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第四十三品) |
Bu-71 |
Be filial to the Buddha.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
46)
當孝於佛。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第四十六品) |
Bu-72 |
Be constantly mindful of the kindness
of the teacher.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
46)
常念師恩。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第四十六品) |
Bu-73 |
You should foster the great benefit
and wholesomeness for rebirth into the Pure Land.
(《The
Buddha Speaks of the Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, Equality and
Enlightenment of the Mahayana School》Chapter
46)
種修福善,求生淨剎。
(《佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經》第四十六品) |
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-74 |
Lecture on the Dharma using a variety of gentle and kind words and
explanations to make the audience feel happy to hear it.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
以種種柔軟言詞,為說法要令其歡喜。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-75 |
When we meet monastics or lay people, those who practice according to the
way of Bodhisattvas, we need to respect and believe in them as they are the
Teachers.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
見在家出家菩薩乘人,常生信敬起教師想。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-76 |
Do not see the faults of others.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
不求他過失。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-77 |
Do not draw attention to the faults of others.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
不舉人罪。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-78 |
Avoid harsh language and miserliness.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
離粗語慳吝。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-79 |
We should be rid of laziness.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
當捨於懈怠。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-80 |
Avoid all confusing and agitating environments.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
遠離諸憒鬧。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-81 |
Be serene and content.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
寂靜常知足。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-82 |
Do not pursue prestige or wealth.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
不著名聞利養果報。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-83 |
Propagate the proper teachings often and widely to others.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
常為眾生廣宣正法。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-84 |
Abide in the cultivation of purity and generate an awakened mind.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
住清淨行,生覺悟心。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-85 |
Even a little effort wisely applied can benefit infinite beings.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
以少功用善能利益無量眾生。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-86 |
Vow to be focused and diligent [in chosen method of cultivation], and
protect and support the proper teachings.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
發起精進,普護正法。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-87 |
Be comfortable and accord with [proper] conditions in whatever we do.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
一切行中,隨順而住。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-88 |
Earnestly protect and support the proper teachings, even with one’s life.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
護持正法,不惜身命。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-89 |
Always be diligent in cultivation and do not pursue personal gain.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
常勤精進,不求利養。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-90 |
Propagate and lecture on the Dharma for all people.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
於四眾中,宣說正法。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-91 |
Be good at teaching so as to inspire others.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
善入一切眾生心行。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-92 |
Let your mind be serene and gentle, and always be compassionate.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
心意調柔,常懷慈愍。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-93 |
Be supremely patient with all dharmas, but do not be attached to them.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
於一切法,發生勝忍,無執著心。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-94 |
Do not crave personal gain or the respect of others. Instead, always keep a
mind of purity and be filled with Dharma joy.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
不貪利養,恭敬尊重,淨意樂心。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-95 |
Seek the supreme, perfect enlightenment of a Buddha at all times and never
forget.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
求佛種智,於一切時,無忘失心。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-96 |
Esteem others and behave respectfully towards them without any disdain.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
於諸眾生,尊重恭敬,無下劣心。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-97 |
Do not be attached to worldly learning and discussions. Generate the will to
pursue the Seven Factors of Enlightenment.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
不著世論,於菩提分,生決定心。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-98 |
Plant good roots, avoid bad influences, and have a pure mind.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
種諸善根,無有雜染,清淨之心。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-99 |
Enjoy and always cultivate the wondrous practice of pure supreme karmas
[deeds].
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
清淨殊勝業,愛樂常修習。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-100 |
We should avoid all bad karmas [deeds] and cultivate the supreme practice.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
當捨下劣業,應求勝上法。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-101 |
Study, cultivate, and teach others with speech and by setting examples.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
讀誦、修行、為人演說。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-102 |
We should learn from, be close to, and make offerings to bodhisattvas, who
diligently practice meditative concentration.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
於一勤修禪定菩薩,亦當親近供養承事。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-103 |
Cultivate diligently for wisdom.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
於智慧中當勤修習。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-104 |
Wise men will avoid any place where there are untruthful, unbeneficial words
or disputes as these will cause many afflictions.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
戲論諍論處,多起諸煩惱,智者應遠離。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-105 |
Believe deeply in cause and effect.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
深信因果。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-106 |
Do not attach to excess sleeping or eating.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
不貪睡,不貪吃。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-107 |
No jealousy.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
心無嫉妒。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-108 |
Make offerings to the Triple Jewels [Buddha, Dharma, and Sangha].
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
供養三寶。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-109 |
For seeking supreme perfect
enlightenment, we should never tire of learning or feel that we have learned
enough of the Dharma.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
為求無上道,聞法無厭足。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-110 |
Do not see the faults of others or consider oneself to be superior.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
不應見人過,自謂最尊勝。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-111 |
Arrogance and indulgence are the
causes of negligence. Do not despise any being.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
憍恣放逸本,莫輕下劣人。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-112 |
Be awakened and feel ashamed [for bad deeds]. Be focused and diligent in the
cultivation of concentration.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
覺悟生慚愧,要住精進力。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-113 |
Be compassionate to all beings and do
not even have the thought of harming any of them.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
於諸眾生,起於大慈,無損害心。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-114 |
Be ashamed of and report all the bad deeds that have been committed.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
所行罪業,慚愧發露。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-115 |
Practice diligently the paramita of patience and abide contentedly in
patience.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
勤修忍辱行,安住於忍辱。
《發起菩薩殊勝志樂經》 |
Bu-116 |
Be constantly mindful of impermanence and be cautious and do no indulge
oneself.
《Sutra
on Generating the Supreme Aspiration of Bodhisattvas》
但念無常,慎勿放逸。
《發起菩薩殊勝志樂經》
|
《The
Cultivation Guidelines for Pure Land school practitioners》
《淨宗同學修行手則》 |
Bu-117 |
【The
Three Conditions in the Visualization Sutra】
The First Condition: Be filial and provide for parents, be respectful to and
serve teachers, be compassionate and do not kill, and cultivate the Ten
Virtuous Deeds.
The Second Condition: Take
the Three Refuges,
abide by
all
precepts, and
behave
in a
dignified and appropriate manner.
The Third Condition: Generate the
Bodhi mind,
believe
deeply in the law of cause and effect,
recite
and uphold the Mahayana sutras, and
encourage
others to advance on the path to enlightenment.
《The
Cultivation Guidelines for Pure Land school practitioners》
【觀經三福】
一者、孝養父母,奉事師長,慈心不殺,修十善業。
二者、受持三皈,具足眾戒,不犯威儀。
三者、發菩提心,深信因果,讀誦大乘,勸進行者。
《淨宗同學修行手則》 |
Bu-118 |
【The
Six Harmonies】
Harmony in having the same viewpoints
Harmony in observing the same precepts
Harmony in living together
Harmony in speaking without conflict
Harmony in experiencing Dharma bliss
Harmony in sharing benefits
《The
Cultivation Guidelines for Pure Land school practitioners》
【六和敬】
見和同解,戒和同修,身和同住,口和無諍,意和同悅,利和同均。
《淨宗同學修行手則》 |
Bu-119 |
【Do
not cultivate the Three Defilements】
Our every thought must avoid the three poisons and accord with purity
(precepts), impartiality (meditative concentration) and proper understanding
(wisdom).
《The
Cultivation Guidelines for Pure
Land
school practitioners》
【三無漏學】
起心動念,遠離三毒惡惱,必與清淨(戒)、平等(定)、正覺(慧)相應。
《淨宗同學修行手則》 |
Bu-120 |
【The
Six Paramitas that Bodhisattvas cultivate】
Always cultivate the Paramitas of giving, precept
observation, patience, diligence, meditative concentration,
and
wisdom. Teach and help all beings to abide in the way to supreme, perfect
enlightenment.
《The
Cultivation Guidelines for Pure Land school practitioners》
【菩薩六度】
恆以布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,六度之行,教化眾生,住於無上真正之道。
《淨宗同學修行手則》 |
Bu-121 |
【The Ten Great Vows of Samantabhadra】
All Pure Land practitioners should respectfully cultivate the virtue of
Samantabhadra: (1)
respect all Buddhas, (2)
praise Tathagata, (3)
make offerings extensively, (4)
repent karmic obstacles, (5) rejoice at others’ meritorious deeds, (6) request the turning of the Dharma wheel, (7) request the Buddha to remain in this world, (8) constantly follow the Buddha’s teachings, (9) accommodate all sentient beings, (10)
and dedicate all merits universally.
Emulate Samantabhadra and cultivate according to his great vows in thought
after thought, endlessly and continuously without ceasing. My body, speech
and mind will never tire of these deeds.
《The
Cultivation Guidelines for Pure Land school practitioners》
【普賢十願】
咸共遵修普賢大士之德,一禮敬諸佛,二稱讚如來,三廣修供養,四懺悔業障,五隨喜功德,六請轉法輪,七請佛住世,八常隨佛學,九恆順眾生,十普皆迴向。
學習菩薩,修此大願,無有窮盡,念念相續,無有間斷,身語意業,無有疲厭。
《淨宗同學修行手則》 |